Celostna grafična podoba angleško: Najpogostejše napake pri prevajanju in kako se jim izogniti?

Objavljeno v Marketing, Oblikovanje

Celostna grafična podoba angleško je nujna za podjetja, ki želijo razširiti svojo prisotnost na mednarodnih trgih. Celostna grafična podoba (CGP) je več kot le vizualna predstavitev podjetja; gre za celovit pristop k oblikovanju, ki vključuje vse vizualne in grafične elemente, ki predstavljajo identiteto podjetja. Pravilna razlaga in prevod CGP sta bistvena za ohranjanje enotnosti in prepoznavnosti blagovne znamke tudi izven meja Slovenije. Raziskali bomo, kako se CGP prevaja v angleščino, kateri so ustrezni termini, in kako se elementi grafičnega oblikovanja oz. CGP predstavijo v angleškem jeziku.

Angleški ekvivalenti za celostno grafično podobo

Pri prevajanju izraza “celostna grafična podoba” v angleščino se najpogosteje uporabljata izraza “Corporate Identity” in “Brand Identity”. Čeprav se oba izraza pogosto uporabljata izmenično, obstajajo določene razlike.

“Corporate Identity” se nanaša na celotno identiteto podjetja, vključno z njegovimi vrednotami, kulturo in načinom delovanja. Poudarek je na tem, kako podjetje samo sebe predstavlja navzven in navznoter. “Brand Identity” pa se bolj osredotoča na percepcijo blagovne znamke s strani potrošnikov in vključuje elemente, kot so ton komunikacije, vizualni slog, in občutek, ki ga blagovna znamka vzbuja pri potrošnikih.

Poleg teh dveh izrazov se v angleščini uporabljajo tudi termini, kot so “Visual Identity” in “Graphic Standards”. “Visual Identity” se nanaša specifično na vizualne elemente, ki predstavljajo podjetje, medtem ko “Graphic Standards” vključujejo smernice in pravila za uporabo teh vizualnih elementov.

celostna-grafična-podoba-angleško-uvodna

Pomen posameznih elementov CGP v angleščini

Logotip (“Logo”)

Logotip je osnovni in najvidnejši element CGP. Gre za grafični simbol ali znak, ki predstavlja podjetje. V angleščini se izraz “logo” pogosto uporablja kot skrajšana oblika za “logotype”. Dober logotip je prepoznaven, enostaven za zapomniti in ustreza vrednotam ter poslanstvu podjetja.

Barvna Shema (“Color Scheme”)

Barvna shema je sklop barv, ki se uporabljajo za ustvarjanje enotnega in prepoznavnega vizualnega sloga podjetja. Psihologija barv igra pomembno vlogo pri izbiri barv, saj različne barve vzbujajo različna čustva in asociacije. Na primer, modra barva pogosto simbolizira zaupanje in profesionalnost, medtem ko rdeča barva vzbuja občutke strasti in energije.

Tipografija (“Typography”)

Tipografija vključuje izbiro in uporabo pisav. V angleščini se uporabljata izraza “typeface” za specifičen dizajn pisave in “font” za specifično implementacijo tega dizajna. Tipografija igra ključno vlogo pri oblikovanju vizualne identitete, saj pravilno izbrane pisave pomagajo ustvariti prepoznavnost in doslednost.

Slog Slik (“Image Style”)

Slog slik vključuje način, kako se slike in drugi grafični elementi uporabljajo za ustvarjanje enotne vizualne identitete. V angleščini se pogosto uporablja izraz “image style” za opis vizualnih značilnosti, kot so ton, barve in kompozicija slik. Uporaba konsistentnega slikovnega sloga pomaga okrepiti prepoznavnost blagovne znamke.

Proces prevajanja CGP v angleščino

Koraki v procesu prevajanja

Prevajanje CGP v angleščino zahteva skrbno načrtovanje in sodelovanje med oblikovalcem in naročnikom. Prvi korak je analiza obstoječe CGP in določitev ključnih elementov, ki jih je treba prevesti. Naslednji korak je izbira ustreznih angleških terminov, ki najbolje odražajo pomen in vrednote podjetja.

Sodelovanje z naročnikom in oblikovalcem

Učinkovito sodelovanje med naročnikom in oblikovalcem je nujno za uspešen prevod CGP. Naročnik mora jasno opredeliti svoje potrebe in pričakovanja, medtem ko mora oblikovalec zagotoviti, da so vsi vizualni elementi pravilno prevedeni in prilagojeni za mednarodno občinstvo.

Uporaba strokovnih izrazov in njihovih prevodov

Pri prevajanju CGP je pomembno uporabiti strokovne izraze, ki so v uporabi v mednarodnem oblikovalskem okolju. To vključuje izraze, kot so “brand guidelines”, “visual assets” in “design systems”. Pravilna uporaba teh izrazov pomaga zagotoviti doslednost in profesionalnost prevoda.

celostna-grafična-podoba-angleško-prevodi

Implementacija prevoda v praksi

Uporaba prevodov v vseh komunikacijskih kanalih

Prevedena CGP mora biti dosledno uporabljena v vseh komunikacijskih kanalih, vključno z digitalnimi in tiskovnimi mediji. To vključuje spletne strani, družbena omrežja, oglaševalske materiale in notranje komunikacije.

Prilagoditev za mednarodne trge

Pri prilagoditvi CGP za mednarodne trge je pomembno upoštevati kulturne razlike in lokalne preference. To vključuje prilagoditev vizualnih elementov, kot so barvna shema in tipografija, ter zagotovitev, da so vsi prevodi ustrezni in razumljivi za ciljno občinstvo.

Orodja in viri za podporo prevajanja CGP

Obstajajo številna orodja in viri, ki lahko pomagajo pri prevajanju in implementaciji CGP. To vključuje programsko opremo za grafično oblikovanje, kot sta Adobe Creative Cloud in Sketch, ter spletne vire, kot so slovarji in primeri CGP priročnikov.

Pogoste napake pri prevajanja CGP

Napačen prevod ključnih elementov

Ena najpogostejših napak pri prevajanju CGP je napačen prevod ključnih elementov, kot so logotip, barvna shema in tipografija. Logotip je osrednji del CGP in mora biti prepoznaven ter ustrezen v vseh kulturnih kontekstih. Napačen prevod ali neprilagojen logotip lahko povzroči zmedo in zmanjša prepoznavnost blagovne znamke. Podobno barvna shema, ki ni prilagojena ciljnemu trgu, lahko vodi do napačnih asociacij. Na primer, barva, ki je v eni kulturi povezana s pozitivnimi čustvi, lahko v drugi kulturi predstavlja nekaj povsem nasprotnega. Enako velja za tipografijo; izbira pisave mora ustrezati kulturnim in jezikovnim normam ciljnega trga.

Neprevedeni izrazi in njihov vpliv

Uporaba neprevedenih izrazov je še ena pogosta napaka pri prevajanju CGP. Čeprav se lahko zdi, da so določeni izrazi univerzalni, je pomembno, da so vsi elementi CGP pravilno prevedeni in prilagojeni za ciljno občinstvo. Neprevedeni izrazi lahko povzročijo zmedo in zmanjšajo profesionalnost komunikacije. Poleg tega lahko napačno prevedeni slogani ali marketinška sporočila izgubijo svoj pomen ali celo povzročijo neželene asociacije pri ciljni publiki. Pravilno prevajanje je ključnega pomena za ohranitev konsistentnosti in jasnosti sporočila blagovne znamke.

Ignoriranje kulturnih razlik

Pri prevajanju CGP je nujno upoštevati kulturne razlike. To vključuje razumevanje, kako različne kulture dojemajo barve, simbole in grafične elemente. Ignoriranje teh razlik lahko vodi do nesporazumov in negativnih odzivov. Na primer, simboli, ki so v eni kulturi pozitivni, lahko v drugi kulturi nosijo negativne konotacije. Prav tako lahko barve, ki so v eni državi priljubljene in povezane z blagovno znamko, v drugi državi izzovejo nasprotne občutke. Da bi se izognili tem napakam, je pomembno opraviti temeljito raziskavo ciljnega trga in se posvetovati s strokovnjaki za lokalizacijo.

Konkretni primeri napak in kako se jim izogniti

Uspešno prevajanje CGP zahteva natančnost in skrbnost. Primeri napak vključujejo napačen prevod slogana, ki lahko spremeni njegovo sporočilo ali ga naredi nerazumljivega za ciljno občinstvo. Neustrezno oblikovanje logotipa, ki ni prilagojeno lokalnim kulturnim normam, lahko povzroči zmedo ali celo užaljenost. Prav tako lahko ignoriranje lokalnih predpisov o oglaševanju vodi do pravnih težav in negativnega vpliva na blagovno znamko.

Da bi se tem napakam izognili, je pomembno sodelovati s strokovnjaki za prevajanje in lokalizacijo, ki imajo izkušnje z delom na ciljnih trgih. Temeljita raziskava kulturnih in jezikovnih razlik ter prilagoditev CGP tem razlikam je ključnega pomena za uspeh na mednarodnih trgih. Prav tako je priporočljivo izvajati testiranja prevedene CGP z lokalnim občinstvom, da se preveri njena učinkovitost in prepoznavnost.

Napačen prevod ključnih elementov

  1. Logotip
    • Primer napake: Podjetje “Vino de Luxe” uporablja logotip, ki vključuje stiliziran vinograd z napisom “Luksuzno vino”. Ko je bil logotip preveden za angleški trg, je bil prevod “Luxurious Wine” namesto “Deluxe Wine”. Ta sprememba v prevodu je povzročila zmedo, saj “luxurious” lahko pomeni prekomerno ali nenavadno drago vino, medtem ko “deluxe” pomeni visoko kakovost, a še vedno dostopno.
    • Kako se izogniti: Pri prevajanju logotipa je ključno ohraniti prvotni pomen in občutek. Posvetujte se s strokovnjakom za lokalizacijo, da zagotovite, da prevod odraža pravi ton in sporočilo.
  2. Barvna shema
    • Primer napake: Barvna shema podjetja “Ekološka kmetija” uporablja zelene tone za prikaz narave in trajnosti. Na angleškem trgu so ti toni nepravilno prevedeni v barvne odtenke, ki so povezani z bančnim sektorjem, kar je povzročilo zmedo pri potrošnikih, saj barve niso ustrezale sporočilu podjetja.
    • Kako se izogniti: Pri prevajanju barvnih shem je pomembno razumeti kulturno simboliko barv v ciljnem jeziku. Barve, ki so pozitivne v eni kulturi, lahko imajo drugačen pomen v drugi.
  3. Tipografija
    • Primer napake: Slovenska podjetja pogosto uporabljajo pisavo v stilu rokopisa za pridobitev osebnega in prijaznega tona. Ko so prenesli to tipografijo na angleški trg, so naleteli na težave, saj pisava ni bila berljiva v večjih formatih, kar je zmanjšalo profesionalen videz njihovega marketinškega materiala.
    • Kako se izogniti: Preverite berljivost in primernost tipografije za ciljni trg. Razmislite o prilagoditvi pisave, da bo ustrezala estetskim in funkcionalnim potrebam.
celostna-grafična-podoba-angleško-tipografija

Neprevedeni izrazi in njihov vpliv

  1. Primer napake
    • Izraz: “Kakovostna podpora” se v slovenščini pogosto uporablja za označevanje odličnosti storitev.
    • Prevajan izraz: “Quality Support” je bil preveden kot “Premium Assistance” v angleščino.
    • Vpliv: “Premium” lahko označuje dodatne stroške ali ekskluzivnost, kar ni bil namen izvirnega izraza, ki je bil namenjen izražanju zanesljivosti in dostopnosti storitev.
    • Kako se izogniti: Prepričajte se, da izrazi ohranijo njihov prvotni pomen. Uporabite strokovnjake za lokalizacijo, da preverite, ali prevodi ustrezajo namenu in kulturi.
  2. Slogan
    • Primer napake: Slogan slovenskega podjetja “Mi smo vaši zvesti partnerji” je bil preveden kot “We are Your Faithful Partners”. V angleškem jeziku “faithful” lahko implicira religiozno zvestobo, kar ni bilo mišljeno v izvirnem kontekstu.
    • Kako se izogniti: Pri prevajanju sloganov je pomembno, da se osredotočite na ohranjanje osnovnega sporočila in tona, brez da bi pri tem spremenili pomen.

Ignoriranje kulturnih razlik

  1. Simbolika
    • Primer napake: Slovensko podjetje “Mladost” uporablja simbol sonca v svojem logotipu, kar v slovenski kulturi predstavlja optimizem. Ko je bil logotip preveden za azijski trg, je simbol sonca povzročil zmedo, saj ima v nekaterih azijskih kulturah drugačen pomen, povezan z idejami bogastva in moči.
    • Kako se izogniti: Razumeti morate kulturni kontekst simbolov in grafičnih elementov v ciljni državi. Posvetujte se s strokovnjaki za lokalizacijo, da se prepričate, da simboli ne prinesejo neželenih asociacij.
  2. Barvne povezave
    • Primer napake: Podjetje “EcoWorld” uporablja zeleno barvo za svojo barvno shemo v Sloveniji, kar simbolizira trajnost. Na Kitajskem pa je zelena barva nepravilno razumljena, saj je povezana z nezanesljivostjo in prevarami.
    • Kako se izogniti: Preučite kulturne pomene barv v ciljni državi in prilagodite barvno shemo, da se izognete negativnim konotacijam.
pravilna-izbira-barv

Celostna grafična podoba angleško zahteva veliko prilagajanja!

Za uspešno prevajanje in prilagoditev CGP je torej ključno sodelovanje s strokovnjaki za lokalizacijo in kulturno prilagoditev. S tem boste zagotovili, da prevod ohranja integriteto blagovne znamke in se učinkovito povezuje z lokalnim občinstvom. Prav tako je priporočljivo izvajati teste in raziskave trga, da se preveri, kako prevod in prilagoditev vplivata na dojemanje blagovne znamke.

Več o oblikovanju preberite TUKAJ, več nasvetov za grafiko pa TUKAJ.